Научтруд
Войти

Формирование навыков эффективного поведения на рынке труда в контексте компетентностного подхода у студентов, обучающихся по направлению «Перевод и переводоведение»

Научный труд разместил:
Tatyana
20 сентября 2020
Автор: Левченко Наталья Владимировна

УДК 378.147 Б01 10.17238/188п1998-5320.2017.28.111

Н. В. Левченко, Д. А. Кононов, Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского

ФОРМИРОВАНИЕ НАВЫКОВ ЭФФЕКТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ НА РЫНКЕ ТРУДА В КОНТЕКСТЕ КОМПЕТЕНТНОСТНОГО ПОДХОДА У СТУДЕНТОВ, ОБУЧАЮЩИХСЯ ПО НАПРАВЛЕНИЮ «ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ»

Рассматриваются базовые черты компетентностного подхода в образовании. Выделяются и описываются особенности формирования учебно-исследовательской компетенции учащихся. Посредством анкетирования выявлена актуальность проблемы формирования у студентов навыков эффективного поведения на рынке труда. Приведены примеры заданий для формирования некоторых профессиональных навыков на занятиях по дисциплине «Коммуникация в сфере деловых отношений».

В настоящее время компетентностный подход является общепризнанным и ведущим, что нашло отражение в стратегии модернизации общего образования в целом. Принято выделять три группы основных компетенций: компетенции, нацеленные на личность как субъект жизнедеятельности; компетенции, нацеленные на взаимодействие с другими людьми; компетенции, нацеленные на профессиональную деятельность любого рода.

Традиционная трактовка целей и содержания образования, соответственно, претерпевает существенные изменения. На первый план выходит необходимость формирования ключевых компетенций: социально-политической, социально-культурной, информационной и, что важнее в данном случае, коммуникативной. Формирование этих компетенций, таким образом, проявляет себя как обновлённая главная цель образования, обусловленная реалиями современного общества, которое мы можем охарактеризовать, в первую очередь, как поликультурное и информационное.

Кроме этого, переход к многоуровневому образованию имеет своим следствием повышенный интерес к формированию учебно-исследовательской компетентности, которая, таким образом, становится не только целью, но и средством эффективного развития личности в процессе подготовки бакалавров и магистров. Безусловно, учебно-исследовательская компетентность, как и все прочие, является результатом обучения. Однако специфика её такова, что она не вытекает из процесса обучения напрямую. Даже напротив, она является следствием саморазвития бакалавра и магистра. Речь идёт не столько о «технологическом», сколько о личностном росте, который должен быть результатом самоорганизации и синтеза всего деятельностного и личностного опыта. Можно сделать вывод о том, что учебно-исследовательская компетентность - совокупность знаний, умений и навыков, следствием которых является личностная самореализация, то есть, в конечном итоге, нахождение обучающимися своего места в мире. Образование этой компетентности становится возможным исключительно в рамках мотивированного и индивидуализированного подхода, за счёт чего обеспечивается максимальная востребованность личностного потенциала, осознание личностью собственной значимости, равно как и признание её окружающими.

Одной из наиболее важных черт компетентностного подхода является нацеленность не на информированность студента, а на его умение решать проблемы, возникающие в самых различных сферах образовательного процесса и жизненного пути в целом: этические нормы, правовые нормы, потребительские и эстетические ценности, познание и объяснение явлений действительности, освоение современных технологий, умение ориентироваться на рынке труда, самоорганизация, разрешение конфликтных ситуаций. Учебно-исследовательская компетентность как свойство индивида может проявляться по-разному: как совокупность умений практического характера, как способ личностной самоорганизации, но также и как форма проявления способности и индивидуального стиля учебной деятельности.

Формирование учебно-исследовательской компетентности не обходит стороной и обучение переводчиков. Помимо общеязыковых («Практический курс первого иностранного языка») и собственно переводческих («Практический курс перевода», «Предпереводческий анализ текста», «Редактирование перевода» и др.) дисциплин, программа обучения бакалавров-переводчиков предусматривает и такие дисциплины, в рамках которых особое внимание уделяется учебно-исследовательской компетентности. Одной из таких дисциплин является «Коммуникация в сфере деловых отношений» (далее - КДО).

В настоящем исследовании мы бы хотели рассмотреть преподавание дисциплины КДО в разрезе компетентностного подхода как способ не только развить у студентов знания, умения и навыки, ограниченные общепрофессиональными компетенциями, но и привить им навыки сугубо практического свойства, которыми студенты смогут воспользоваться, столкнувшись с необходимостью успешного и эффективного трудоустройства. Общепрофессиональная компетенция 18, обязательная к освоению в рамках данной дисциплины, имеет следующую формулировку: «Способность ориентироваться на рынке труда и занятости в части, касающейся своей профессиональной деятельности, владение навыками экзистенциальной компетенции (изучение рынка труда, составление резюме, проведение собеседования и переговоров с потенциальным работодателем)». В настоящем исследовании мы рассматриваем вопрос актуальности данной компетенции, её востребованности с позиции студентов, а также базовые способы её эффективного формирования.

В настоящее время не вызывает сомнений тот факт, что антропоцентризм является одним из ключевых понятий лингвистики. Центральное «парадигмообразующее» понятие антропоцентризма - языковая личность, определяемая Ю. Н. Карауловым как «личность, выраженная в языке (текстах) и через язык, личность, реконструированная в основных своих чертах на базе языковых средств» [2]. Понятие «языковая личность» - это своего рода сквозная идея, которая «пронизывает и все аспекты изучения языка и одновременно разрушает границы между дисциплинами, изучающими человека, поскольку нельзя изучать человека вне его языка». По мнению Л. К. Латышева [3], профессиональная подготовка переводчика должна быть ориентирована на обучение «самонастраивающихся» языковых посредников широкого профиля, то есть должна носить универсальный характер, закладывая основы для последующей узкой специализации, «доучивания» на рабочем месте. Несмотря на это, существует целый ряд знаний, умений и навыков, которыми студенты должны овладеть ещё на стадии обучения, сформировав, таким образом, базу для дальнейшего профессионального совершенствования.

Реалии современного мира таковы, что сразу по завершении обучения студент сталкивается с необходимостью максимально скорого и эффективного трудоустройства, причём успех диалога с перспективным работодателем зависит от большого количества факторов, многие из которых до сих пор обойдены стороной в сфере развития учебно-исследовательской компетенции в рамках высшего образования. Одним из таких факторов является владение базовыми навыками эффективного поведения на рынке труда, в частности навыками составления резюме и сопроводительного письма, навыками самопрезентации, а также владение техниками успешного взаимодействия с работодателем на собеседовании. Причём речь идёт не только об оформлении документов и прохождении собеседования на русском языке: сама специфика профиля подготовки «Перевод и переводоведение» предполагает, что в финале обучения студент будет владеть этими навыками и применительно к од-ному-двум иностранным языкам. Востребованность навыков такого рода трудно переоценить по двум причинам. Очевидно, что начинающие переводчики без какого-либо опыта работы испытывают весьма существенные трудности при поиске работы по профилю - это объясняется как спецификой профессии в частности, так и особенностями современного российского рынка труда в целом. Вторая причина отчасти следует из первой и состоит в том, что выпускники-переводчики зачастую вынуждены искать возможности успешного трудоустройства в сферах, смежных с профессиональной, наиболее привлекательной из которых в наши дни, безусловно, является сфера информационных технологий. Работа в этой сфере подразумевает не только достаточно высокий уровень владения иностранным (английским) языком, но также требует наличия умений и навыков составлять на иностранном (английском) языке такие базовые документы, как резюме и сопроводительное письмо, и проводить переговоры с потенциальным работодателем при трудоустройстве.

Для диагностики знаний учащихся по теме «Рынок труда. Устройство на работу», а также с целью формирования осознанной мотивации студентов к изучению данной темы было проведено анкетирование студентов 3 курса факультета иностранных языков, обучающихся по программе бакалавриата, по профилю «Перевод и переводоведение». В анкетировании приняли участие 62 человека. Студентам предлагалось ответить на 12 вопросов открытого типа:

1. Какие способы / ресурсы поиска работы Вы знаете? Укажите все, какие вы знаете.
2. Какими из этих способов / ресурсов Вы будете пользоваться (уже пользовались) при поиске работы?
3. Какую информацию, по Вашему мнению, необходимо включить в резюме?
4. Считаете ли Вы использование электронных/интернет-шаблонов для составления резюме эффективным? Почему?
5. Как Вы считаете, может ли грамотно составленное резюме увеличить ваши шансы получить работу? Почему?
6. Знаете ли Вы, что такое сопроводительное письмо?
7. Чем отличается сопроводительное письмо от резюме?
8. Вы когда-либо проходили собеседование при приёме на работу?
9. С какими трудностями Вы столкнулись / можете столкнуться на собеседовании?
10. Что бы Вы хотели узнать и чему научиться на занятиях по дисциплине КДО в рамках темы «Рынок труда. Устройство на работу»?

По результатам анкетирования можно сделать следующие выводы:

1. В целом, студенты недостаточно информированы о способах поиска работы. Подавляющее число респондентов (77 %) указывают всего от 1 до 3 способов поиска работы - 8, 24 и 16 респондентов соответственно. 13 % указывают 4 способа, 10 % респондентов знают 5 и более различных способов трудоустройства. Лидирует в этом рейтинге Интернет - его указали 58 респондентов (94 %), причём многие приводят примеры конкретных интернет-ресурсов, например, avito.ru, headhunter.ru, зарплата.т и других, которыми они уже пользовались или намереваются воспользоваться. Также студенты называли следующие виды ресурсов поиска работы: объявления о вакансиях в периодических изданиях (53 %), знакомства и связи (45 %), центры занятости или центры содействия трудоустройству (40 %), уличные объявления (32 %), социальные сети (8 %). Трое студентов упомянули прямое обращение к работодателю. Ни один респондент не указал кадровые агентства как способ поиска работы.
2. Студенты в основном имеют нечёткое и неполное, а иногда и неверное представление об основных документах соискателя работы - резюме и сопроводительном письме. Так, только 21 респондент (34 %) утверждает, что знает, что такое сопроводительное письмо, при этом часть студентов путает сопроводительное письмо с рекомендацией, а другие не в полной мере понимают разницу между сопроводительным письмом и резюме. Несколько лучше студенты знакомы с форматом резюме и считают, что резюме должно содержать информацию об опыте работы (65 %), образовании (56 %), личных качествах (40 %), навыках (39 %), персональных данных (29 %), достижениях (16 %), рекомендациях (10 %). 9 человек (15 %) не смогли ответить на вопрос о том, какие сведения о соискателе стоит отразить в резюме. Большинство студентов высказались в пользу эффективности использования интернет-шаблонов для составления резюме. Вместе с этим, не может не радовать тот факт, что доля респондентов (35 %) критически рассматривает интернет шаблоны - студенты отмечают, что, с одной стороны, интернет шаблоны это хорошая опора, подсказка, основа, а с другой стороны, им сложно доверять, они нуждаются в проверке и коррекции, однотипны и вряд ли помогут заинтересовать работодателя.
3. Подавляющее большинство респондентов (87 %) уверено, что хорошее резюме поможет им «произвести благоприятное впечатление на работодателя» и увеличит их шансы на трудоустройство.
4. Среди трудностей, с которыми студенты столкнулись или могут столкнуться на собеседовании, респонденты отмечают, в первую очередь, волнение и неуверенность (50 %), страх не справиться с неожиданными, каверзными вопросами работодателя/интервьюера (40 %), а также «неумение преподнести себя» и «незнание, как себя вести и что говорить» (18 %).
5. Студенты проявляют большой интерес к изучению данной темы. В основном, они хотели бы узнать, «как грамотно составлять резюме и сопроводительное письмо и как проходить собеседование». Анализ ответов показывает, что студенты хотели бы обучиться навыкам эффективной самопрезентации, чтобы «хорошо зарекомендовать себя».

Проведение анкетирования и обсуждение его результатов со студентами повышают мотивацию студентов к изучению рынка труда и эффективных методов построения карьеры на практических занятиях по дисциплине КДО.

Одним из этапов формирования у студентов такой общепрофессиональной компетенции, как способность к эффективному поведению на рынке труда, является обучение составлению резюме и сопроводительного письма на английском языке. С этой целью на занятиях студенты изучают и разбирают несколько аутентичных образцов писем и резюме претендентов на разные вакансии. Опыт преподавания дисциплины КДО в рамках темы «Рынок труда. Устройство на работу» показывает, что, получив задание составить резюме и сопроводительное письмо выпускника переводческого отделения, студенты ограничиваются слепым копированием целых фрагментов оригинальных текстов-образцов практически без изменений, независимо от притязаний авторов-соискателей. Исходя из положений компетентностного подхода к обучению, который предполагает не просто преподносить студентам готовые знания и решения, а учить их самостоятельно добывать информацию, уметь

её перерабатывать и присваивать в целях личностной самореализации, предлагаем следующие виды заданий для составления резюме и сопроводительного письма студента-переводчика.

Так, при работе над разделом резюме «Мои личностные качества» студентам предлагается ответить на следующие вопросы:

1. Какими качествами должен обладать переводчик? Выберите из списка и /или предложите свои варианты.
2. Какими из этих качеств обладаете вы? Включите их в резюме или упомяните о них в сопроводительном письме.
3. Подумайте, какими личностными качествами вы можете компенсировать отсутствие опыта работы. Обязательно включите эту информацию в сопроводительное письмо.
4. Перечислите ваши слабые стороны. Подумайте, какие из ваших сильных качеств нивелируют слабые.

При написании раздела сопроводительного письма «Карьерные цели» студенты получают задание прописать таковые для соискателей разных вакансий, например, вожатого летнего лагеря, продавца-консультанта или помощника руководителя. Так студенты приходят к пониманию того, что мотивы, профессиональные навыки и перспективный вклад в компанию сугубо индивидуальны и напрямую зависят от вакансии. С этой же целью студентам предлагается заполнить два шаблона и написать абзац «Карьерные цели» для следующих вакансий:

Вакансия: Вакансия:

Переводчик английского языка. Письменный перевод технической документации различного рода, умение работать с большим объемом информации, владение автоматизированными системами и программами перевода. Переводчик английского языка. Устный последовательный (синхронный) перевод на деловых встречах различного формата, телефонные переговоры, сопровождение делегаций, готовность к командировкам.

Навыки, необходимые для выполнения работы: 1. Навыки, необходимые для выполнения работы: 1.

2. 2.
3. 3.

Личностные качества, необходимые для выполнения работы: 1. Личностные качества, необходимые для выполнения работы: 1.

2. 2.
3. 3.

Перспективный вклад в компанию: Перспективный вклад в компанию:

В качестве контрольного задания студенты должны составить резюме и написать к нему сопроводительное письмо выпускника-переводчика. Резюме и сопроводительные письма проверяют и оценивают сами студенты, также они голосуют за лучшие работы. Для этого работы размещаются в интернет-блоге, там же проходит интернет-голосование. Факторы публичности и соперничества, как правило, положительно влияют на результаты: студенты с большей ответственностью подходят к выполнению задания, стараясь сделать резюме и письмо максимально выразительными и индивидуальными.

Таким образом, организация процесса обучения студентов-бакалавров в рамках преподавания дисциплины КДО с применением принципов компетентностного подхода, изложенных выше, позволяет сделать процесс обучения личностно-ориентированным, высокомотивированным и способствует успешному формированию профессиональных навыков у студентов.

Библиографический список

1. Вербицкий, А. А. Личностный и компетентностный подходы в образовании: проблемы интеграции / А. А. Вербицкий, О. Г. Ларионова. - М. : Логос, 2009. - 334 с.
2. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. - М. : Едиториал-УРСС, 2003. - 264 с.
3. Латышев, Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. - М. : Академия, 2008. - 320 с.
4. Смолянинова, О. Г. Компетентностный подход в системе высшего образования : монография / О. Г. Смо-лянинова, О. А. Савельева, Е. В. Достовалова. - Красноярск : Сибирский федеральный университет, 2008. - 194 с.
5. Фрезе, О. В. Компетентностный аспект содержания обучения иноязычному письменному деловому общению в электронной среде / О. В. Фрезе // Вестник Омского университета. - 2011. - № 2. - С. 296-301.
6. Рягин, С. Н. Компетентностный подход: проблемы и перспективы использования в образовательном процессе / С. Н. Рягин // Формирование ключевых компетентностей участников образовательного процесса: материалы областной науч.-практ. конф. (2006; Омск) / под ред. И. К. Дракиной. - Омск : ИРОО, 2006. - С. 3-6.
7. Рягин, С. Н. Проблемы обеспечения инновационного качества высшего профессионального образования в условиях реализации ФГОС 3-го поколения // VI Никулинские чтения «Модели участия граждан в социально-экономической жизни российского общества» сборник научных статей ; под ред. А. Э. Еремеева. Омск, 2012. - С. 219-224.

N. V. Levchenko, Senior Lecturer, e-mail: nataly-m_2000@mail.ru

D. А. Kononov, Lecturer, e-mail: dakononov@rambler.ru Dostoevsky Omsk State University, 55a, Prospekt Mira, Omsk, 644077, Russian Federation

TRAINING OF EFFECTIVE BEHAVIOR SKILLS IN LABOR MARKET FOR BACHELOR STUDENTS OF TRANSLATION SPECIALTY IN THE FRAMEWORK OF COMPETENCE APPROACH

Being the backbone of modern education, competence approach is aimed at development of practical skills among students. Business communication is one of the subjects which may therefore help students enhance their knowledge and skills in the field of effective employment. The article analyses the students& needs and wishes in this sphere and provides several techniques to meet these requirements. Keywords: competence approach, business communication, translation, labor market.

References

1. Verbitskyi A. A. Larionova O. G. Lichnostnyi i kompetentnostnyi podhody v obrazovanii: problemy integratsii [Individual and competence approaches in education: problems of integration]. Moscow, Logos, 2009. 334 p.
2. Karaulov U. N. Russkiy yazyk i yazykovaya lichnost [The Russian language and language personality]. Moscow, Editorial-URSS, 2003. 264 p.
3. Latyshev L. K. Tekhnologiaperevoda [Translation technology]. Moscow, Akademia, 2008. 320 p.
4. Smolyaninova O. G., Savelieva O. A., Dostovalova E. V. Kompetentnostnyi podhod v sisteme vyshego obrazovaniya [Competence approach in the system of higher education: monograph]. Krasnoyarsk, Sibirskyi Federalynyi Universitet, 2008. 194 p.
5. Freze O. V. Competence aspect of foreign language business communication in digital background. Vestnik Omskogo Universiteta, 2011, no. 2, pp. 296-301.
6. Rjagin S. N. Competence approach: problems and prospects for the use in the educational process. Formirovanie kljuchevyh kompetentnostej uchastnikov obrazovatel&nogo processa: materialy oblastnoj nauch.-prakt. konf. (2006; Omsk). Omsk, 2006. рр. 3-6.
7. Rjagin S. N. The problem of providing innovative quality of higher education in the implementation of the FSES 3rd generation. VI Nikulinskie chtenija "Modeli uchastija grazhdan v so-cial&no-jekonomicheskoj zhizni rossijskogo obshhestva" sbornik nauchnyh statej. Omsk, 2012. рр. 219-224.

Поступила в редакцию 27.04.2017 © Н. В. Левченко, Д. А. Кононов, 2017

Авторы статьи:

Наталья Владимировна Левченко, старший преподаватель, e-mail: nataly-m_2000@mail.ru, Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского.

Дмитрий Алексеевич Кононов, преподаватель, e-mail: dakononov@rambler.ru, Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского, 644077, Омск, пр. Мира, 55а. Рецензенты:

Е. В. Лопанова, доктор педагогических наук, доцент, Омский государственный медицинский университет Министерства здравоохранения РФ.

Н. Н. Рыбакова, кандидат педагогических наук, доцент, Сибирский государственный автомобильно-дорожный университет.

КОМПЕТЕНТНОСТНЫЙ ПОДХОД КОММУНИКАЦИЯ В СФЕРЕ ДЕЛОВЫХ ОТНОШЕНИЙ ПЕРЕВОД РЫНОК ТРУДА competence approach business communication translation labor market
Другие работы в данной теме: