Научтруд
Войти

Этнокультурный подход к обучению детей в русской школе за рубежом

Научный труд разместил:
Kinobyuvs
20 сентября 2020
Автор: Ременцов Андрей Николаевич

А. Н. Ременцов, М. Н. Кожевникова, А. Л. Кузнецов

ЭТНОКУЛЬТУРНЫЙ ПОДХОД К ОБУЧЕНИЮ ДЕТЕЙ В РУССКОЙ ШКОЛЕ ЗА РУБЕЖОМ

ANDREYN. REMENTSOV, MARIA N. KOZHEVNIKOVA, ALEXANDR L. KUZNETSOV ETHNO-CULTURAL APPROACH TO TEACHING CHILDREN IN RUSSIAN-SPEAKING SCHOOLS ABROAD

В статье обсуждается проблема соотношения отечественного и зарубежного этнокультурных компонентов при обучении детей в русских школах за рубежом. Предлагается использование нового русскоязычного образовательного ресурса, совмещающего лин-гводидактическую, просветительскую, воспитательную, развлекательную и этнокультурную функции, позволяющего учащимся изучать историю русских географических открытий в сопоставлении с имеющимися у них фоновыми знаниями по истории и географии. Авторы рассматривают учебно-познавательные особенности школьников, обусловленные проживанием вне русской языковой и социокультурной среды и связанные с этим проблемы в обучении и воспитании, в частности трудность реализации патриотического компонента в учебном процессе. Высказывается предположение, что формирование личности в условиях поликультурной среды и роста глобализации требует не отказа от национальной составляющей в обучении, а напротив, её углубления. Однако данный тезис вступает в противоречие с принятыми в современном западном образовании принципами мультикультурализма. Для преодоления этого противоречия необходимо, чтобы патриотическое воспитание в русской школе за рубежом не вызывало у ребёнка отторжения иных этнокультурных парадигм. В новом образовательном ресурсе используется методический подход, который позволяет интегрировать полученные школьниками знания о русской истории и географии в уже сложившуюся национально обусловленную систему знаний. Такой подход позволяет решить ряд педагогических задач: популяризации за рубежом русского языка и культуры, включения отечественной истории в общемировой контекст, реализации идеи межкультурного образования.

The article deals with the problem of correspondence between Russian and non-Russian ethno-cultural components in teaching children in Russian-speaking schools abroad, and offers a new Russian language educational resource, which combines linguodidactic, educational, ethno-cultural, and amusing functions. This resource allows the students to study history of Russian geographic discoveries in comparison with their background knowledge of history and geography. The authors are analyzing specific educational and cognitive features of the school students living in non-Russian linguistic and sociocultural environment, which creates difficulties in implementing patriotic components of the educational process. The authors suggest that under the conditions of multicultural environment and pressure of globalization one should not refuse the ethno-cultural component in education, but quite contrary, should try to make it more significant. This idea contradicts to common principles of contemporary Western education, i. e. the principles of multiculturalism, and in order to overcome this contradiction it is necessary to organize patriotic education in Russian-speaking schools abroad in such a way that children would not be kept away from the realities of nationally determined sociocultural environment. The ethno-cultural approach offered by the authors allows the school students to combine the facts about Russian history and geography with the background knowledge about the country they are living in. This approach allows to solve several pedagogic tasks, such as popularization of Russian language and culture, inclusion of Russian history to the worldwide context, realization of the idea of cross-cultural education.

Андрей Николаевич Ременцов

Доктор педагогических наук, профессор, проректор по международным связям, заведующий кафедрой «Эксплуатация автомобильного транспорта и автосервис»

► rementsov@madi.ru

Мария Николаевна Кожевникова

Кандидат педагогических наук, заведующая кафедрой «Русский язык для иностранных граждан» ► kozhevnmariya@yandex.ru

Александр Леонидович Кузнецов

Кандидат исторических наук, заведующий кафедрой «Страноведение»

► tanjalex@yandex.ru

Московский автомобильно-дорожный государственный технический университет (МАДИ) Ленинградский пр., 64, Москва, 125319, Россия

Andrey N. Rementsov, Maria N. Kozhevnikova, Alexandr L. Kuznetsov

Moscow Automobile and Road Construction State Technical University (MAD!)

64, Leningradsky pr., Moscow, 125319 Russia

^^^ [методика преподавания русского языка]

В ноябре 2015 года Президентом России В. В. Путиным была утверждена Концепция «Русская школа за рубежом». Число российских граждан и соотечественников, проживающих в настоящее время за пределами Российской Федерации, по оценкам МИД, только в странах СНГ составляет около 17 миллионов человек, в остальных странах и регионах мира — более 12,5 млн человек. Наиболее пред став ительны-ми являются российские диаспоры в Германии (около 4 млн человек), США (более 3 млн человек), Израиле (более 1,5 млн), Латвии (около 750 тыс.), Эстонии (около 400 тыс.), Канаде (около 400 тыс.), Греции (более 350 тыс.), Аргентине (более 300 тыс.), Литве (около 220 тыс.), Австралии (более 200 тыс.), Великобритании (около 200 тыс.), Иордании (около 120 тыс. человек). Для многих постоянно проживающих за рубежом россиян остро встаёт проблема получения их детьми образования на русском языке. Поддержка организаций, осуществляющих образовательную деятельность на русском языке, является важнейшим направлением государственной политики РФ, имеющим целью как реализацию права наших соотечественников на получение образования на родном языке, так и укрепление позиций русского языка и русской культуры в мире [4].

Методическая поддержка русских школ за рубежом предполагает их обеспечение современными обучающими технологиями, методами обучения и воспитания, разработку новых учебно-методических комплексов, организацию использования русскоязычных цифровых образовательных ресурсов. Представители зарубежных русских школ обращают внимание на острую нехватку в своих странах детской литературы — учебной, художественной, научно-популярной — на русском языке. Книжные магазины предоставляют ограниченный выбор, закупать литературу самостоятельно школам не позволяют финансовые возможности. Отчасти данная проблема решается за счёт использования электронных книг. Однако отдельная трудность заключается в том, что русскоязычные школьники, проживающие за рубежом, редко рассматриваются авторами как самостоятельная читательская аудитория. А между тем эта аудитория имеет целый ряд особенностей, отличающих их от российских школьников, проживающих на родине.

Перечислим некоторые из этих особенностей: билингвизм (часто — полилингвизм); ограниченную языковую среду, неполный набор контекстных ситуаций для использования русского языка; формирование личности в условиях иной ментальности и поведенческих кодов; влияние зарубежных масс-медиа и сообществ в социальных сетях, зачастую предвзято относящихся к современной России; оторванность от национального культурного контекста (фольклор, праздники, традиции, спортивные мероприятия и т. д.), отсутствие русского культурного пространства (музеи, театры, концертные залы, библиотеки). Если ребёнок имеет возможность посещать школу, где обучение (хотя бы частично) проводится на русском языке, степень интеграции в русское культурное пространство значительно повышается, но часть лакун всё равно остаётся незаполненными. Это лакуны не столько языковые, сколько ментальные, поведенческие, социокультурные, поскольку ребёнок растёт под влиянием зарубежных, а не отечественных ценностей и культурных норм. Специалисты в области билингвального обучения утверждают, что сохранение русской национальной идентичности представляет большую проблему в условиях ограниченной языковой среды в поликультурном пространстве [7: 72]. Обсуждаемая сегодня на разных уровнях необходимость включения в образовательный процесс патриотической составляющей оказывается в таких условиях практически нереализуемой. При этом запрос на патриотизм, желание гордиться своей страной и ощущать причастность к её истории присутствует у современной молодёжи — как в России, так и за её пределами (вспомним, сколько семей поддержало в 2016 году акцию «Бессмертный полк» в разных странах).

В этой связи хочется вспомнить слова русского философа И. А. Ильина, эмигранта первой волны, одним из первых отметившего, что «условия эмиграции требовали создания нового типа школы, который, с одной стороны, воспитывал бы граждан, знающих и любящих Россию, а с другой стороны, готовил бы детей к жизни на чужбине». То есть в условиях отрыва от родной среды вопрос патриотического воспитания приобретает особую актуальность. Мы не можем согласиться с декларируемой сегодня в различных международных документах целью современного образования — воспитание стандартизованного субъекта с набором определённых компетенций, позволяющих ему свободно входить в любое культурное пространство, которое формирует «кочевника-космополита». В конечном счёте это приводит к упрощению языковой личности, стиранию этнокультурных особенностей человека [1: 152, 53]. С нашей точки зрения, продолжающаяся глобализация требует не отказа, а, напротив, более бережного отношения к национальным образовательным традициям, к сохранению и поддержанию родного языка и культуры учащегося. Ещё в начале ХХ века русский философ и педагог С. И. Гессен отмечал, рассматривая соотношение национального и наднационального в образовании: «Всякое хорошо поставленное образование по необходимости будет национальным, и наоборот, подлинно национальным образованием, действительно созидающим, а не разрушающим нацию, будет только хорошо поставленное научное и художественное образование» [2: 18].

В рамках проходившего 6-7 декабря 2016 г. III Педагогического форума «Русский мир. Образование будущего» проводился конкурс образовательных проектов, на который было представлено более 400 заявок, 50 из которых были отобраны для участия в заключительном этапе. В результате открытого голосования участников форума, предложенный авторским коллективом МАДИ проект «Русские имена на карте мира» победил в номинации «Русская школа за рубежом и современная российская школа». В работе над проектом авторы использовали богатый опыт по созданию учебников и пособий по страноведению России, накопленный на Подготовительном факультете для иностранных граждан МАДИ. Авторы проекта предложили создать новый образовательный ресурс для российских школьников и учащихся русских школ за рубежом, целью которого должна стать популяризация

имён российских путешественников и первооткрывателей, которые сохранились в названиях географических объектов, но в силу различных обстоятельств сегодня мало известны современной молодёжи. Причём авторы предлагают увидеть в них не просто исторических персонажей, но живых людей, обладавших лучшими чертами русского характера — стойкостью, бескорыстием, волей к победе, готовностью к самопожертвованию и взаимовыручке. Это подлинные, непридуманные истории жизней людей, которые могли бы стать достойными примерами для сегодняшнего подрастающего поколения. Но это также увлекательнейшие сюжеты, которые могли бы составить конкуренцию книгам Дефо, Стивенсона, Конан-Дойля.

Похожая концепция была реализована в учебном пособии для иностранных граждан, но тогда на первое место выходили лингвомето-дические и страноведческие задачи, кроме того, авторы были сильно ограничены в выборе лексических средств. Вышедшая в журнале «Русский язык за рубежом» рецензия на пособие [6: 117118] впервые натолкнула нас на мысль, что нужна новая книга или электронный ресурс, ориентированный на русскоязычную аудиторию — молодое поколение, проживающее за рубежом, которое нуждается не только в учебной, но и в научно-популярной литературе на русском языке.

Не будем забывать также, что речь в нашей книге пойдёт о самых разных уголках планеты, возможно, именно о тех, где живут наши потенциальные юные читатели. Тем, кто живёт в США, будет интересно узнать, как русские открывали Америку, проживающим в Японии — о том, почему японские купцы помогали выкупить из плена русского офицера Головнина, а школьникам в Австралии — о том, откуда жители островов Океании знают русские слова «топор» и «арбуз». Географическая и историческая составляющие книги в данном случае взаимодополняют друг друга, поскольку позволяют находить живые, небанальные сюжеты — с одной стороны, а с другой — дают возможность привязать эти сюжеты к реалиям той страны, в которой проживает русскоязычный школьник. Поэтому мы говорим

[методика преподавания русского языка]

об использовании этнокультурного подхода при разработке нового образовательного ресурса.

Этнокультурный компонент позволяет включать в процесс обучения содержание, а также методы и средства, обусловленные национальной принадлежностью учащегося. Возвращаясь к приведённым выше цитатам И. Ильина и С. Гессена, сегодня мы имеем возможность по новому взглянуть на необходимость учёта местных особенностей, когда речь идёт о русских школах за рубежом. Принцип национальной обусловленности предполагает, что обучение и воспитание должны ориентироваться на такие педагогические методы и средства, которые были бы понятны представителям данной национальной общности, соответствовали её исторически сложившимся традициям и учитывали влияние на этот процесс национально-психологических особенностей, сложившихся под воздействием специфики социально-политической, экономической и культурной среды [5: 21]. В связи с этим возникает вопрос: влияние какой среды и каких педагогических традиций имеют доминирующий характер в случае, если мы говорим об обучении в русской школе за рубежом?

Умение найти баланс между целями российского образования и условиями той национальной среды, в которой сейчас находится учащийся, — весьма непростая педагогическая и методическая задача. Этот баланс можно найти, если не противопоставлять, а сопоставлять различные культурные, исторические, ментальные коды, воспитывать любовь к родной стране и уважение особенностей другого государства, обучать родной истории, проводя параллели (а не перпендикуляры!) с историей других стран. При изучении многих гуманитарных дисциплин возможно применение как имманентного подхода (когда предмет изучается сам по себе, исходя из его абсолютной природы, безотносительно к тому, как этот предмет представлен в иных национальных парадигмах), так и сопоставительного (предмет изучается в сравнении с одной или несколькими другими национальными парадигмами) [3: 83].

Например, мы предлагаем школьникам продолжить изучение темы на новом национальном материале, используя фоновые знания об истории и географии страны, в которой они проживают. Русским школьникам в Скандинавии можно дать такое задание:

Вы узнали о Челюскине, который дошёл до крайней точки Евразии на собачьих упряжках, а знаете ли вы, что норвежские исследователи Нансен и Амундсен тоже совершали свои экспедиции на «русских» собаках? А в той стране, где вы сейчас живёте, были полярные исследователи? Что общего между их походами и походами Челюскина, Лаптевых, Вилькицкого, Колчака, Толля?

А вот задание для ребят, живущих в Аргентине:

Вы прочитали о том, что последний неизвестный континент Антарктида был открыт русскими путешественниками Беллинсгаузеном и Лазаревым. А кто открыл континент, на котором вы сейчас живёте? Как, по вашему мнению, могла бы сложиться судьба этого континента, если бы он был открыт после Антарктиды? Согласны ли вы с учёными, которые считают, что когда-то в Антарктиде жили южноамериканские индейцы?

Мы привели некоторые примеры того, как можно приобщать ребят к истории географических открытий, совершённых русскими путешественниками, используя при этом этнокультурный компонент.

Таким образом, новый образовательный ресурс позволит решить следующие задачи:

- просветительскую — расширить знания школьников в области истории и географии; развить навыки владения метапредметными связями;

- лингводидактическую — повысить уровень владения школьников русским языком за счёт исторической и географической лексики;

- развлекательную — заинтересовать читателя увлекательным, приключенческим содержанием текстов;

- воспитательную — показать исторических персонажей, которые обладали высокими человеческими качествами, были настоящими патриотами России; воспитать гордость за соотечественников;

- этнокультурную — провести параллели и показать взаимосвязь между персонажами и событиями российской истории, с одной стороны, и близкими к ним фактами из истории и географии страны проживания школьника — с другой.

Наконец, обратим внимание на то, что среди имён, которые мы называем, много таких, которые не выглядят русскими и могут вызвать вопросы у неспециалиста: Витус Беринг, Григорий Лангсдорф, Фёдор Литке, Отто Шмидт. Эти люди, не будучи этническими русскими, были российскими подданными — иногда по рождению, иногда в первом поколении. И все они были настоящими сынами своего Отечества, нёсшими службу во имя интересов России и процветания российской науки. Этот факт подтверждает тезис о том, что российская нация является надэтническим понятием. И это особенно важно объяснить детям, если мы хотим, с одной стороны, воспитать в них любовь к Родине, а с другой — вырастить в традициях межнационального и межкультурного согласия. Тогда русская школа за рубежом сможет решить две равнозначные задачи: сохранить русский язык и культуру в условиях иноязычной и инокультурной среды и привить школьникам понимание того, что отечественная культура и история не антагонистичны общемировой, но являются её органичной и полноценной составляющей. ЛИТЕРАТУРА

1. Васильева Т. В., Ускова О. А. Русский язык в многоязычном мире: вопросы статуса и билингвального образования. Монография. М., 2016.
2. Гессен С. И. Основы педагогики. Введение в прикладную философию. М., 1995.
3. Кожевникова М. Н., Кузнецов А. Л., Ручкин А. Б. Национально ориентированное преподавание культурологии американским студентам в Москве // Вестн. Центра международного образования Московского гос. ун-та. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. 2014. № 2. С. 81-84.
4. Концепция «Русская школа за рубежом». М., 2015. URL: http://www.kremlin.ru/acts/news/50643
5. Ременцов А. Н., Кожевникова М. Н. Национально ориентированный подход в проектировании системы обучения иностранных граждан в российских вузах // Alma mater. Вестн. высшей школы. 2013. № 11. С. 18-22.
6. Ростова Е. Г. История с географией или русские антропонимы на карте мира // Русский язык за рубежом. 2013. № 5. С. 117-118.
7. Uskova O. A., Vasilyeva T. V., Kuznetsov A. L. Teaching models of Russian Language for bilingual learners in Russian and foreign education systems // Вестн. Российского ун-та Дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2016. № 4. С. 70-76.

REFERENCES

1. Vasil&eva T. V., Uskova O. A. (2016) Russkii iazyk v mnogoiazychnom mire: voprosy statusa i bilingval&nogo obrazovaniia. Monografiia [Russian language in a multilingual world: issues of status and bilingual education. Monograph]. Moscow. (in Russian)
2. Gessen S. I. (1995) Osnovy pedagogiki. Vvedenie v prikladnuiu filosofiiu [Basics of pedagogy. Introduction in applied philosophy]. Moscow. (in Russian)
3. Kozhevnikova M. N., Kuznetsov A. L., Ruchkin A. B. (2014) Natsional&no orientirovan-noe prepodavanie kul&turologii amerikanskim studentam v Moskve [National oriented cultural studies teaching of American students in Moscow] Vestnik Tsentra mezhdunarodnogo obrazovaniia Moskovskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiia. Kul&turologiia. Pedagogika. Metodika [Bulletin of the Center for international education of Moscow State University. Philology. Cultural studies. Pedagogy. Technique], no. 2, pp. 81-84. (in Russian)
4. Kontseptsiia «Russkaia shkola za rubezhom» ["Russian school abroad" conception] (2015). Moscow. Available at: http://www.kremlin.ru/acts/news/50643 (in Russian)
5. Rementsov A. N., Kozhevnikova M. N. (2013) Natsional&no orientirovannyi podkhod v proektirovanii sistemy obucheniia inostrannykh grazhdan v rossiiskikh vuzakh [The nationally oriented approach in the design of the foreign citizens education system in Russian universities] Alma mater. Vestnik vysshei shkoly [Alma mater. Bulletin of higher school], no. 11, pp. 18-22. (in Russian)
6. Rostova E. G. (2013) Istoriia s geografiei ili russkie antroponimy na karte mira [History, geography, or Russian anthroponyms on the world map]. Russkii iazyk za rubezhom [Russian language abroad], no. 5, pp. 117-118. (in Russian)
7. Uskova O. A., Vasilyeva T. V., Kuznetsov A. L. (2016) Teaching models of Russian Language for bilingual learners in Russian and foreign education systems [Models of Russian language teaching for bilingual learners in Russian and foreign education systems] Vestnik Rossiiskogo universiteta Druzhby narodov [Bulletin of the Peoples& Friendship University of Russia]. Series: Russkii i inostran-nye iazyki i metodika ikh prepodavaniia [Russian and foreign languages and methods of their teaching]. 2016. № 4. S. 70-76. (in English)

[ предлагаем вашему вниманию]

Нечаева Е. В. Фенечки: Методическое пособие для преподавателей русского языка как иностранного. — СПб.: Златоуст, 2017. — 112 с.

Книга будет полезна преподавателям, которые хотят украсить урок, придумать что-то новое, интересное, иногда забавное, но всегда — повышающее мотивацию учеников. Автор делится методическими секретами, предлагает приемы, многократно апробированные на занятиях со студентами разного уровня владения РКИ из более чем сорока стран.

РУССКАЯ ШКОЛА ЗА РУБЕЖОМ ЭТНОКУЛЬТУРНЫЙ ПОДХОД russian-speaking school abroad ethno-cultural approach
Другие работы в данной теме: