Научтруд
Войти
Категория: Литература

ПРОБЛЕМЫ ИНТЕРПРЕТАЦИИ СЛОВА,DAH(ХААДАМ) ИЗ БИБЛЕЙСКИХ ОТРЫВКОВО СОТВОРЕНИИ ЧЕЛОВЕКА (БЫТ 1:27, 2:7)В ЛИТЕРАТУРЕ ЭПОХИ ВТОРОГО ХРАМА

Автор: Зыков Вячеслав Семенович

Вячеслав Зыков

Проблемы интерпретации слова ОПКП (хаадам) из библейских отрывков о сотворении человека (Быт 1:27, 2:7) в литературе эпохи Второго храма

Данная работа посвящена исследованию проблем интерпретации древнееврейского слова «хаадам» из стихов Быт 1:27, 2:7, где говорится о сотворении человека, в литературе эпохи Второго храма. В статье рассматриваются тексты, авторы которых в своей трактовке стихов о сотворении человека либо сохраняют лексику оригинала, либо используют близкие по смыслу выражения, либо же вводят имя собственное Адам. Также прослеживается влияние богословских взглядов авторов текстов и переводов упомянутого периода на формирование соответствующей лексики и тенденций в экзегезе — от Адама первого к Адаму последнему (1 Кор 15:45), Иисусу Христу.

ключевые слова: человек, Адам, Бытие, экзегеза, эпоха Второго храма.

Известно, что древнееврейское слово имеет такие значения, как «человечество», «человеческий род», «человек», а также значение имени собственного «Адам». При имени собственном артикль не используется (04? в значении «Адам»), его употребление возможно только при имени нарицательном (0ЧП). В тексте первых глав Септуагинты древнееврейскому соответствуют греческое слово ауЭршлод («человек») и имя собственное Аба^.

В данной работе исследуется лексика фрагментов МТ, LXX, Сир, Юб, Прем, 1 Кор, трактатов Филона и других текстов эпохи Второго храма, а также раввинистических источников, связанных с темой сотворения человека (Быт 1-2). Перечислим некоторые из рассматриваемых вопросов: какие из тенденций экзегезы упомянутой темы Быт 1-2 в вышеуказанных текстах выражает лексика, используемая для интерпретации (Быт 1:27; 2:7)? Какие из

тенденций и традиций экзегезы упомянутой темы Быт 1-2 присутствуют в рассматриваемых текстах периода Второго храма?

96

РАБОТЫ СТУДЕНТОВ СВЯТО-ФИЛАРЕТОВСКОГО ИНСТИТУТА

Как с появлением новозаветной церкви изменилось предание, связанное с исследуемой темой?

Проблемы интерпретации слов DdHih и Oda (Быт 1-5, МТ) в LXX

Обозначим некоторые начальные условия, в свете которых будут рассматриваться фрагменты LXX и МТ, объединенные упомянутой темой. Эти условия связаны с установкой на то, чтобы текст интересующих нас первых пяти глав книги Бытия был воспринят в русле единой традиции. В силу этого проблемы источников и литературной истории Пятикнижия в нашей работе затрагиваться не будут.

Итак, в данном разделе работы будет исследована проблема употребления в Быт 1-5 (LXX, МТ) следующей лексики: в LXX — avBpwnog и Äöa|i 1 (и то и другое — с артиклем мужского рода или без него); в МТ — Od?? и Od?. При сопоставлении интересующих нас фрагментов Быт 1-5 по LXX и МТ можно выделить три основных группы текстов, в которых для вышеуказанной лексики LXX и МТ в семантическом плане наблюдается либо соответствие, либо отсутствие такового. К упомянутым группам текстов можно отнести:

1) Отрывки Быт 1:26, 27 и Быт 2:5, 7, 8, 15, (18) (соответствие лексики LXX и МТ).
2) Быт 2:16, 19а, 19b, 20а, 21, 22а, 22b, 23а, 25; 3:8, 9, 12, 20, 22, 24; 4:1 (расхождение лексики LXX и МТ) 2.
3) Быт 4:25; 5:1-5 (относительное соответствие лексики LXX и МТ) 3.

Оставляя за рамками данной работы обсуждение причин указанных расхождений LXX и МТ по обозначенным выше отрывкам Быт 2-4, а также ряд других вопросов 4, примем положение,

1. В некоторых случаях имена Аба^,, 2^0 приводятся нами без ударения и придыхания — в соответствии с их формой в авторитетном издании Септуагинты под редакцией А. Ральфса.
2. При этом в границы данного корпуса текстов попадает такой пример лексического соответствия LXX и МТ, как Быт 2:18 (т6v о^0рмл^, 0"!&П), а также три контекста, в которых, на наш взгляд, для МТ предпочтительным является толкование, не совпадающее с толкованием соответствующего стиха LXX: Быт 2:2оЬ (тф бе Аба^, 0"1&11); 3:17

(тф бе Аба^, 0"1&11); 3:21 (тф Аба^, 0"1&1). В этой связи можно упомянуть об эмендациях

и ОП&Ь), предлагаемых рядом ученых для стихов

Быт 2:20b; 3:17, 21. См: [Westermann, 185, 229; Maass, 77; Koehler, Baumgartner, 14].

3. При этом следует учесть проблематичность согласования указанной лексики LXX и МТ в Быт 5:1-2.
4. Например, следующих: с чем может быть связано данное отличие LXX от МТ — со стилистикой перевода или с другим древнееврейским Vorlage? Каково соотношение Vorlage LXX и протомасорет-ского консонантного текста? И наконец, возможно ли вообще корректное сопоставление интересующих нас фрагментов книги Бытия в контексте упомянутой темы по LXX и МТ?

согласно которому сопоставление интересующих нас фрагментов LXX и МТ при некотором допущении оказывается возможным. Результат такого сопоставления текстов LXX и МТ может быть представлен следующим образом.

В масоретском тексте в стихах Быт 1:26, 27, так же как и в Быт 2:5, 7, сначала обозначается общий замысел Бога о человеке, или человечестве (04?, Быт 1:26; 2:5), а затем говорится о сотворении человека, или человечества (04?!, Быт 1:27; 2:7). При этом в интервале Быт 2:8-4:1 5 (как и в Быт 1:27; 2:7) используется слово □пап, а в Быт 4:25 и далее в Быт 5:1-5 используется лексема ОП?.

Обратившись к соответствующим фрагментам LXX, отметим характерные для этого перевода особенности интерпретации древнееврейского консонантного текста Бытия. Сначала, когда в книге Бытия говорится о человеке в замысле Божьем (Быт 1:26, 2:5) и человеке сотворенном (Быт 1:27, 2:7), в тексте LXX используется существительное мужского рода ауЭршлод, употребляемое, соответственно, либо без артикля (Быт 1:26, 2:5), либо с артиклем (Быт 1:27, 2:7) 6. Затем, незадолго до начала рассказа о создании помощницы-жены, в связи с произнесением Господом Богом слов заповеди для сотворенного человека, у переводчика, как можно предположить, возникает потребность в персонификации человека (о ауЭршпод), образ которого в предыдущих стихах трактуется отвлеченно и обобщенно. По-видимому, именно в этой связи в тексте LXX и появляется греческое Аба^ (Быт 2:16-4:25; Быт 5лЬ-5, LXX). Таким образом, начиная с Быт 2:16, когда в Септуагинте в первый раз употребляется имя Аба^, и до Быт 5:5, где говорится о смерти Адама, это имя регулярно используется в тексте LXX 7. В данном случае также важно указать на проявление в Быт 5:1 (LXX) тенденции, сходной с вышеизложенным, касательно Быт 1:26, 2:5 и Быт 1:27, 2:7 (МТ, LXX). В Быт 5:1 (LXX) в связи с генеалогией

5. Исключением является Быт 2:24. Стихи

Быт 2:20b, 3:17, 21 в силу возможности эмендаций, упомянутых в одном из предыдущих примечаний, в перечне исключений из ряда Быт 2:8-4:1 по признаку употребления слова Dd&h нами не упоминаются.

6. Nom. S., с артиклем (2:7b, LXX); Acc. S., с артиклем (1:27a; 2:7a; LXX).
7. Перечислим исключения из упомянутого ряда (соответственно, по LXX и МТ): Быт 2:18а:

о avGprnnoç (в Acc. S.), Dd & h; 2:23b: о àvïjp (¡k toc àvôpôç), ШЧХ (W^am); 2:24а:"avepmnoç, ШЧХ. Приведем также перечень отрывков из Т. Онк. (Быт 1-5), в которых используется слово Dd &: Быт 1:27;

2:7 (дважды), 8, 15, 16, 18, 19 (дважды), 20 (дважды), 21, 22 (дважды), 23, 25; 3:8, 9, 17, 20, 21, 22, 24; 4:1, 25; 5:1 (дважды), 2, 3, 4, 5. Помимо этого отметим случаи упоминания имени Адам по русскому переводу Таргума Онкелоса: Быт 1:27; 2:7 (дважды), 8; 3:20; 4:1, 25; 5:1, 3 (дважды), 4, 5 (см. пер. с арам. А.К. Лявданского в изд.: Классические библейские комментарии : Книга Бытия : Сборник переводов с древнеевр., арамейского и средневекового иврита. М. : Олимп, 2010. С. 26-86). Особым образом при этом упомянем примеры употребления в ревизиях LXX имени о Xôâ^ (Быт 2:7а, Acc. S.; о"; 0&) и выражения Xôà^ av0prnnoç (Быт 2:7b, о"; 0") вместо о âv0prnnoç (Acc., Nom. S.) в LXX (Быт 2:7а, 7b).

вначале упоминается человек в свете общего замысла о нем, а затем говорится о сотворении первого человека — Адама 8.

Возвращаясь к отрывкам Быт 1:26-27 и Быт 2:5, 7, следует выделить два общих подхода к интерпретации данных фрагментов первой и второй глав книги Бытия. С одной стороны, можно видеть смысловое единство указанных отрывков и, таким образом, интерпретировать это как вариативное повторение рассказа в рамках данных фрагментов. С другой стороны, можно акцентировать их различие и связанное с этим последовательное развитие темы сотворения человека.

При исследовании текста Быт 5:2 по LXX и МТ необходимо обратить внимание на следующее обстоятельство. Имя «Адам» (Oda) в своем привычном для нас виде, т. е. в виде имени собственного мужского рода, употребляется в первых главах Бытия, по всей видимости, только в Быт 4:25; 5:3-5 (МТ). Это означает, что имя «Адам» (Oda) вводится в МТ несколько позже, чем имя «Ева» (тП, МТ, Быт 3:20; 4:1) 9.

Итак, с одной стороны, мы видим внутреннюю логику повествования масоретского текста, свидетельствующую скорее о не-проявленном и до некоторой степени имперсональном характере описания сотворенного Богом человека (Oda?, Быт 1:27), Адама (Oda, Быт 4:25), праотца всех людей, праотца Авраама. С другой стороны, в Септуагинте мы видим совсем иной характер описания Адама — рационалистически осмысленный и в то же время более образный и личностный. Äöa^ в глазах александрийского иудея — это первая личность, первый гражданин мира 10. Помимо этого необходимо отметить, что в нарративе Быт 1-4 (МТ) «Адам» генеалогии (Oda) сменяет «Человека» мифа (Oda?) в Быт 4:25 11, тогда как для LXX характерно другое соотношение, и граница между (о) avBpwnoQ и (о) Äöa^ может быть проведена намного раньше, чем в МТ. В Септуагинте «Человек» мифа (о avBpwnoQ) сменяется «Адамом» истории (о Äöa^) в стихе Быт 2:16 12.

8. Быт 5:1а: Oda (МТ); aveprnnoi (LXX, Gen. Pl.) — «люди», «человек» как «человечество», «человеческий род». Быт 5:1b: Oda (МТ); о Aöa^ (LXX, Acc. S.). Аквила в стихе Быт 5:1а (а&) для перевода древнееврейского слова Oda (*адам) использует имя собственное Äöa^ (без артикля). — В.З.

Здесь и далее знаком «*» (без номера) обозначается реконструированная лексика и/или транскрипция. — Прим. ред.

9. Имя Em в LXX встречается только в Acc. S. и без артикля (Emv; Быт 4:1, 25; Тов 8:6). Следует отметить, что в Быт 3:20 (LXX) используется

вариант имени Zmrj, тогда как в МТ (Быт 3:20) употребляется имя П1П. Помимо этого можно упомянуть выражение П1П llk (*кол бене хаввг!) («все сыны Евы») из кумранского фрагмента 4Q418 (4QInstructiond) (Frags. 122 col. II + 126 col. II). (Перевод на русский язык автора данной работы. Здесь и далее, включая Сир, реконструкция транскрипции неогласованных еврейских текстов вводится автором данной работы.)

10. Opif. 142. Ср.: [Levison, 72].
11. См.: [Селезнев, 193].
12. См.: [Селезнев, 194].

Проблемы интерпретации слов Qdail и Oda (Быт 1-2) в Сир

Обратимся теперь к одному из отрывков Сир 13, в котором говорится о создании Богом человека: aôxôç è^ àpxflÇ ènoi^aev av0pœnov *1; «Он [Господь] от начала сотворил человека...» (Сир 15:14) 14. Приведем также фрагмент одного из вариантов текста данного стиха на еврейском языке: Oda a~Q >a~!Q aiH *2. Исходя из сопоставления еврейского и греческого текстов Сир 15:14, мы можем выделить необходимую для дальнейшего анализа пару лексем: Oda (*адам) и av0pœnoç (в Acc. S.).

Рассмотрим словосочетание Oda a~Q (*бара адам) *3 — «сотворил человека». В качестве одной из возможных параллелей нами будет рассматриваться текст Втор 4:32 15. При этом сопоставление выражений emaev... av0pœnov (Втор 4:32, LXX) и ènoinoev av0pœnov (Сир 15:14, LXX) позволяет увидеть совпадение в переводе еврейского Oda (*адам), передаваемого греческим av0pœnoç (Acc. S., без артикля).

Обратимся к отрывку Сир 17:1-3 (LXX). Мы можем предположить, что данный фрагмент представляет собой мидраш, в который последовательно включены некоторые тексты Быт: 2:7; 3:19, 22-23; 6:3; 1:26, 28; 1:27. В упомянутом отрывке Сир 17:1-3 наше внимание привлекает чередование единственного и множественного числа, употребляемое по отношению к слову av0pœnoç. Подобного рода чередование прослеживается и в исходном тексте Быт 1:26-28 в связи со словами Oda и Qdail (МТ), и, сооттт тт-г

ветственно, av0pœnoç и о av0pœnoç (LXX). По нашему мнению, отрывок Сир 17:1-3 являет собой пример интерпретации рассказов о сотворении человека первой и второй глав Бытия. В рамках указанного отрывка (Сир 17:1-3) наблюдается согласование стихов Быт 1:27 и 2:7. При этом могут быть поставлены некоторые вопросы: вправе ли мы предполагать, что существительное

*1 Сир 15:14 (LXX)

*2 Сир (евр.)

15:14

*3 Сир (евр.)

15:14
13. Относительно авторства и датировки данной книги необходимо отметить следующее. Согласно существующему мнению, автором ее был палестинский иудей по имени Йехошуа Бен-Сира. Оригинальный текст Сир на еврейском языке (книга Бен-Сиры) был закончен автором, по-видимому, не позднее 175 г. до н. э., тогда как перевод на греческий стал известен после 117 г. до н. э. См.: [П1 ЬеШ, 932].
14. Здесь и далее, где это специально не оговорено, для цитат на русском языке используется синодальный перевод Библии (сокращенно «син. пер.»).
15. Для подтверждения возможности сопоставления упомянутых фрагментов Сир и Втор помимо факта наличия в текстах словосочетания DdX Х~П (*бара ада м) можно упомянуть о присутствии близких по значению выражений D^War D4Qy («прежние времена», Втор 4:32, МТ) и BX1Q (*мерош, «от начала», Сир (евр.) 15:14). Помимо этого следует отметить, что рассматриваемые отрывки из Сир и Втор употребляются в сходном контексте, подразумевающем, с одной стороны, увещания и заповеди для народа Израильского (Втор 4:32) и, с другой стороны, нравственные наставления и рассуждения о мудрости (Сир 15:14).

avBpwnoQ (Сир 17:1, LXX, Acc. S.) является переводом древнееврейского *Oda (*адам), и, с другой стороны, является ли обозначенный подход (при котором происходит согласование стихов Быт 1:27 и 2:7) примером авторской экзегезы (экзегезы автора Сир), или же это пример традиционной экзегезы периода Второго храма, опирающейся на предание ветхозаветной церкви? И если для ответа на вопрос о еврейском Vorlage существительного avBpwnoQ (Сир 17:1, LXX, Acc. S.) будет достаточно ограничиться принятием реконструкции *Oda (*адам), то для ответа на оставшиеся вопросы потребуется обобщение материалов Сир, Юб и других источников. Перейдем далее к тексту Сир 33:10.

* Сир 33:10 (LXX)

*2 Сир 33:10 (син. пер.)

16 Oda глз ray ran ylkm >ya Ik

Kai äv6pmnoi nävxeg ano ебафоид, каь ек y^c; ектьобп ASa|T *1 И все люди из праха, и Адам был создан из земли... *2

В данном случае мы можем констатировать, что в стихах Сир 33:10-13 (LXX) нет явного присутствия чередования единственного и множественного числа по отношению к имени ÄSä^, соотносимого с примером чередования числа по отношению к существительному avBpwnog (Сир 17:1, LXX, Acc. S.). Вместе с тем следует отметить, что в отрывках Сир 17:1-3 и Сир 33:10-13 наблюдается определенное сходство в связи с присутствием общих стилистических и композиционных приемов, употребляемых автором Сир (евр.). Кратко касаясь особенностей лексики Сир 33:10, мы можем обратить внимание на то, как в рамках связанных синонимичным параллелизмом полустиший данного стиха используется семантическое поле слова Oda (*адам), подразумевающее некую перекличку смыслов — «люди», «человечество» 17, Адам.

В стихе Сир 33:10 дважды звучит тема сотворения человека из праха земного. На наш взгляд, сам факт употребления имени ÄSä^ (Сир 33:10b) в контексте, связанном прямой аллюзией с темой Быт 2:7а 18, дает ключ к пониманию техники интерпретации, использованной Бен-Сирой и автором греческого перевода Сир.

16. Vattioni F. Ecclesiastico : Testo ebraico con apparato critico e versioni greca, latina e siriaca. Naples : Oriental Institute, 1968. (Pubblicazioni del Seminario di Semitistica. 1). Цит. по: [Levison, 41,
196-197].
17. Ср.: CX (*кол иш, Сир (евр.) 33:10a),

avGprnnoi návTCt; (Сир 33:10a, LXX) — «все люди». Укажем также два случая употребления слова DdX (*адáм) в отрывке Сир 13:15-16: во-первых,

в составе выражения Oda 1k (*кол адам, Сир (евр.) 13:15), ла^ avOpmnot; (Сир 13:15, LXX) — «всякий человек», и, во-вторых, в Сир 13:16, в контексте, аллюзией связанном с Быт 2:24. Но если в Быт 2:24 (МТ) употребляется существительное wya (avOpmnot;, Быт 2:24, LXX — «человек»), то в Сир (евр.) 13:16 — Oda (*адам; Сир 13:16 (LXX): ävrjp — «человек», «мужчина»).

18. См.: [Levison, 41].

Предполагаемый процесс интерпретации Бен-Сирой Быт 2:7 и последующего перевода данного пассажа на греческий может быть описан следующим образом. Сначала слово Oda? из Быт 2:7 (МТ) в Сир (евр.) 33:10b было замещено словом Oda (*адам), а затем вместо существительного о avBpœnoç (Быт 2:7, LXX) в качестве интерпретации вышеупомянутого Oda (Сир (евр.) 33:10b) в Сир 33:10b (LXX) было вписано имя Âôa^ 19. Другим важным примером употребления лексемы Oda в качестве имени собственного может послужить стих Сир 49:16, в котором говорится о прославлении Адама (Oda (*адам); Aôa^) и где приводятся также и другие имена, например, Сима и Сифа: Л>1 (*веше м вешет) *1; Kai 2^0 *2& 20.

В результате компаративного анализа еврейского и греческого текста Сир нами могут быть обозначены предполагаемые тенденции в употреблении лексики, связанной с темой сотворения человека. Таким образом, на наш взгляд, в «первой» 21 части книги преобладает такое значение Oda (*адам), как avBpœnoç (15:14; 17:1 в Acc. S.), а во «второй» части используется значение Oda (*адам) — Âôa^ (33:10b; 49:16). При определенном допущении мы также можем утверждать, что вышеуказанные тенденции, заложенные автором Сир, отражают принцип, характерный для Быт (LXX): сначала в Сир фигурирует Oda / avBpœnoç (Быт i), а затем Oda / (Быт 2-5). При этом в греческом тексте сходных по контексту стихов 17:1 и 33:10b, связанных с Быт 2:7, при переводе слова *Oda (*адам) используется как существительное avBpœnoç (в Acc. S.; 17:1; *Oda), так и имя собственное Âôa^ (Oda; 33:10b). Помимо этого необходимо отметить, что в рассмотренных стихах Сир употребляется только слово Oda (*адам), тогда как *Odail (*хаадам) в соответствующих фрагментах не встречается.

Особым образом следует упомянуть случай употребления Oda (*адам; avBpœnoç, Acc. S., Сир 15:14) в контексте, сходном с Втор 4:32. Причина, по которой автор Сир обратился здесь к тексту, отличающемуся от Быт (1:27; 2:7), не совсем ясна.

*1 Сир (евр.) 49:16

*2 Сир 49:16 (LXX; син. пер. Сир 49:18)

19. Приведем еще один фрагмент Сир (LXX), в котором упоминается имя Адам: Kai zuyö? ßapü? eni той? Aöa^, «.. .и тяжело иго на сынах Адама» (Сир 40:1). Как это видно из текста, выражение uioi Aöa^ («сыны Адама») является калькой с еврейского DdX (*бене адам) — «сыны Адама», «люди» (Сир (евр.) 40:1).
20. Примером для сопоставления с ветхозаветными текстами в данном случае может послужить

фрагмент с начальными именами из 1 Пар 1:1:

Wi3X tW Df (МТ, Дивре ха-йамим. Кн. 1); Aöa^ 2^6 Evm? (LXX); «Адам, Сиф, Енос». В качестве новозаветной параллели здесь может быть упомянут фрагмент родословия Господа Иисуса Христа: той &Evm? той 2г|6 той Äöa^ той 6еой — «Еносов, Сифов, Адамов, Божий» (Лк 3:38) (NTG, син. пер.).

21. В данном случае имеется в виду гипотеза о двухчастном составе Сир со следующим делением по главам: 1-23 и 24-51 [Кузнецова, 22].

В дополнение к сказанному следует отметить, что и для стихов Быт 1:26-28 в Сир находятся вполне узнаваемые отголоски (например, Сир 17:2-3). При этом темы Быт 1:26-28 и Быт 2:5, 7 в отрывке Сир 17:1-3 оказываются совмещенными таким образом, что Oda? Быт 1:27 совпадает с Oda? Быт 2:7, будучи представленным в Сир именем существительным *Oda (*адам; avBpwnoQ в Acc. S., Сир 17:1).

Проблемы интерпретации слов Odaih и Oda (Быт 1-2) в Юб

*1 4Q216 (4Q Juba)

*2 Col. VII (= Юб (Jub) 2:13-24)

*3 4Q216 (4Q Juba)

*4 Col.VII (= Юб (Jub) 2:13-24)

Обратимся далее к некоторым из кумранских отрывков Юб на еврейском языке 22. Особый интерес может вызывать наиболее древний фрагмент 4Q Juba, содержащий тексты из первой и второй глав Юб 23. Один из отрывков 4Q Juba связан с рассказом о сотворении Богом человека в шестой день (после создания зверей и других земных существ): [...П3]р31 "DT Odaih ta h>i *1; «[После всего этого] Он создал человека — мужского пола и жен[ского создал Он их...]» *2, 24. Другой отрывок из 4Q Juba содержит следующий текст: [...">2">]D O"H>il O">(3)>l via di OdaD *3; «[Двадцать два патриарха (было. — В.З.)] от Адама до него 25 и двадцать (два) ро[да творений было шздано к седьмому дню]» *4.

Таким образом, на основании приведенных фрагментов кум-ранского списка Юб мы можем с достаточной уверенностью определить изначальную лексику автора Юб, относящуюся к теме сотворения человека. Это прежде всего известное из Быт 1:27а и Быт 2^b слово Odah (*хаадам) c предлогом прямого дополнения ta (*эт) при глаголе C^ca), знакомом нам по Быт 1:26a; 5:2b 26. Другое важное для нас слово из оригинала Юб — это Oda (*адам), имя праотца, употребляемое в Юб (Jub) 2-6.

22. Касаясь авторства и датировки Юб, можно

отметить следующее. По мнению О. Уинтермьюта,

автор Юб — живший в Палестине иудей, который,

возможно, происходил из священнической семьи и мог принадлежать к таким течениям иудаизма, как «хасидим» или ессейство №(№егтШв, 45]. Согласно мнению Дж. Вандеркама, полный вариант Юб на еврейском языке датируется 160-150 гг. до н.э. [УаийвгКат, 434-435]. Считается, что

оригинальный еврейский текст был переведен на греческий, с которого и был выполнен перевод на ге&эз [УаийвгКат, 435].

23. Согласно существующему мнению, фрагмент 40216 (40 ЛиЬа) представляет собой образец самой ранней копии, выполненной с какой-либо из частей Юб. Предполагается, что датировка данного фрагмента может заключаться в интервале 125-100 гг. до н. э. [УаийггКат, 434].
24. Здесь и далее в цитатах, переведенных автором с английского языка, квадратные скобки проставлены в возможном соответствии с реконструированным еврейским оригиналом и английским переводом источника.
25. То есть до Иакова (Юб (ЛиЬ) 2:23).
26. Глагол ПШу имеет значения «делать», «создавать» и т. д.

Обратимся далее к текстам другого кумранского фрагмента Юб — 11Q Jub, датируемого по отношению к вышеупомянутому более поздним временем 27. В данном фрагменте наше внимание может привлечь, с одной стороны, стих о том, как Адам и Ева четыре недели оплакивали Авеля, а с другой стороны, строка, где упоминается о девяти детях, рожденных впоследствии Адамом и Евой В связи с этим на основании текстов 11Q Jub с именами * 11Q12 (11Q Jub) Евы (П1П, *хавва) и Авеля (13П, * хевел), употребляемыми автором Юб, мы вправе утверждать, что слово Oda (*адам) в оригинальном тексте Юб в определенных случаях могло быть интерпретировано в качестве имени собственного (*Äöa^) 28.

Далее на основании анализа кумранских фрагментов и текста перевода Юб с ге&эза (Юб (Jub)) нами могут быть представлены некоторые выводы. В ходе нашего исследования была определена лексика, используемая в Юб. Она включает в себя существительное «человек» (Odah, *хаадам, 4Q Juba) и имя собственное Адам (Oda, *адам, 4Q Juba). Сначала автор Юб употребляет слово «человек» (Odah, *хаадам) (4Q Juba). И это тот человек, о котором сказано, что «.мужского пола и женского создал Он их» *2. Отме- *2 Юб (Jub) 2:14 тим при этом, что чередование единственного, множественного и вновь единственного числа в словах, употребляемых в этом отрывке по отношению к сотворенному человеку, достаточно точно отражает соответствующие детали МТ. Повествование Юб (Jub) 2:14 о сотворении человека (Odah, *хаадам, 4Q Juba) по аналогии с рассказом Быт 1:27 завершает описание шестого дня творения. После этого, в связи с переходом к повествованию о создании жены, предваряемому рассказом о наречении имен животным (Юб (Jub) 3:1-2), в описание событий, в которых задействован сотворенный Господом Богом человек, автором Юб вводится имя Адам (*Oda, *Абам) 29.

27. Согласно существующему мнению, датировку данного фрагмента (11Q12 (11Q Jub)) относят к интервалу 30 г. до н. э. — 70 г. н. э. [VanderKam, 435].
28. В качестве примера здесь можно привести две цитаты из фрагмента 11Q12 (11Q Jub): ...lrroai Oda [1чП1...] ([*вехайу] адамвеишто; «[.и] Адам и его жена.»); ...[O]dai (*веада[м]; «и Ада[м]...»).
29. Кратко касаясь содержания Юб (Jub) 2-3, отметим следующее. Указанные главы содержат переложение таких тем Быт 1-2, как сотворение Богом человека (представленное в общем контексте

парафраза на Быт 1) и создание для Адама помощницы-жены (согласно Быт 2). Упомянутые тексты Юб (ЛиЬ) имеют некоторые особенности. С одной стороны, можно увидеть, что рассказ автора Юб о сотворении Господом зверей, птиц и рыб (а также и других живых существ) соответствует описанию Быт 1. С другой стороны, мы можем обнаружить, что повествование Быт 2 о создании из земли животных и птиц Господом Богом (Быт 2:19), так же как и рассказ Быт 2:7 о создании человека из праха земного (равно как и Быт 5:1-2), в тексте Юб (ЛиЬ) отсутствует.

Проблемы интерпретации DdHih и Dda (Быт 1-5) в Прем, у Филона, в Gen. Rab. и 1 Кор

* Прем 10:1 (LXX); Прем 10:1 (син. пер.)

Обратимся теперь к одному из стихов книги Премудрости Соломона 30, в котором упоминается сотворенный Богом человек: ашг| прмтбп^аатоу патера коо^ои ^ovov KTia0evxa бьеф^^а^еу. «Она [Премудрость] сохраняла первозданного отца мира, который сотворен был один...» *1, 31

Из литературы известна неоднозначность подходов к толкованию выражения ^ovov ктюЭеута (Прем 10:1). В качестве примеров для рассмотрения двух возможных вариантов экзегезы указанного выражения, по мнению Д. Уинстона, могут быть предложены фрагменты из сочинения Филона Александрийского и Миш-ны [Winston 1979, 213]. В данном случае имеется в виду, с одной стороны, отрывок из трактата Филона, в котором упоминается о притом бьап^аоЭек; avBpwnog, «первый созданный человек» 32, и, с другой стороны, текст мишны:

«затем и создан Адам единым» 33. Пример из трактата «О сотворении мира согласно Моисею», по мнению Д. Уинстона, позволяет акцентировать отличия Адама от его потомков и подчеркнуть его особые, уникальные по отношению к представителям рода человеческого качества, тогда как указанная мишна дает возможность переместить акцент в истолковании ^ovov KTioBevra на то обстоятельство, что был сотворен один (единственный) человек [Winston 1979,213].

Рассмотрим слово о прштод из стиха Сир 24:28 (LXX), где говорится о познании Премудрости. «Первый человек (о прштод)

30. Отметим, что, согласно существующему мнению, время написания Прем может быть отнесено к интервалу 220 г. до н. э. — 50 г. н. э. [Winston 1979, 20; Winston 1992,122].
31. Пример использования выражения лат|р коо^ои (Прем 10:1, Acc. S.) связан с определенным литературным приемом, характерным для некоторых произведений грекоязычной литературы, авторство которых принадлежало евреям рассеяния. Суть упомянутого приема состояла в том, что библейский персонаж (в данном случае Адам) мог упоминаться без прямого употребления имени

[Winston 1979,139-140]. В качестве параллели для выражения пат|р коо^ои можно упомянуть эпитет &b &dm («отец человечества») из текстов Рас-Шамры

[Maass, 77].

32. &О ^ev лрмто? öian^ao6ei? av6pмло? (Ор1(\ 140). Отметим, что, когда в Opif. 149 речь идет о наречении человеком имен животным (Быт 2:19-20), Филон употребляет имя Адам (tov Aöa^,). Сходным образом в «Иудейских древностях» имя Адам (Аба^о?) вводится после того, как пересказываются (с употреблением tov av6pмлоv) стихи Быт 1:27, 2:7 (Иосиф Флавий. Иудейские древности. 1.2-2.3).
33. М. Санх. 4:5. Цит. по: B. T. Sanh. 37a (Талмуд : В 7 т. / Крит. пер. Н. Переферковича. М. : Изд. Л. Городецкий, 2006-2009. Т. 4. 2007. С. 264). Приведем также огласованный текст данной мишны и другой ее перевод: "НЧП7 Dda аГЗ? — «для того-то сотворен человек только одним» (М. Санг. 4:5. Цит. по: Мишна : Трактат Сангедрин / Пер. с иврита Й. Векслера. Иерусалим : Амана, 2003. С. 96-97).

не достиг полного познания ее; не исследует ее также и последний (о еохато^)» Известно мнение, согласно которому это о npüxoc; является отсылкой к библейским нарративам о творении, и, в частности, к рассказу об Адаме из Быт 2 34. С другой стороны, существует мнение, что данные строки Сир связаны с одним из контекстов книги Иова (15:7-8) [Levison, 46]. Развивая данную мысль, мы вправе поставить вопрос о возможном влиянии выражения *]OWyar Oda из книги Иова (15:7, МТ) на формирование целого круга образов и таких близких друг другу понятий, как уже упоминавшиеся о npüxoc; (Сир 24:28), npMTon^aoxoQ (Прем 7:1, Gen. S.; 10:1, Acc. S.) 35, о npwxog öianAaoöelg avBpwnog *2, а также о npwxog avBpwnoQ Äöa^ (1 Кор 15:45, NTG). Вместе с тем правомерен вопрос о взаимосвязи вышеуказанного круга понятий и образов (о npwxog и т. д.) и известного выражения ]l>arh Oda (адам харишон, «первый человек»). Наконец, нельзя исключать и того, что упомянутая лексика (о npwxog и т. д.) является свидетельством некой древней, предположительно устной традиции (или традиций). К сожалению, обозначенные вопросы остаются открытыми, поскольку для ответа на них потребовалось бы провести исследование, выходящее за границы данной работы. В силу этого нам приходится ограничиться здесь лишь общей постановкой указанных проблем.

Рассмотрим далее оборот lOW^a—h Oda. Сопоставление вопросительного по своей форме выражения Oda (Иов 15:7, МТ) с известным из более поздних текстов понятием W^a—h Oda не может не наводить на мысль о возможной взаимосвязи *] 1 w^ar Oda из книги Иова (15:7, МТ) и lOWa—h Oda Мишны, Талмуда и Мидраша. При этом, исходя из правил употребления артикля в древнееврейском языке, нам следует указать на равнозначность выражений lOWa—h Oda и ] 1 Wa—h Odah.

А | • т тт | • т т т т

Таким образом, в случае употребления понятия ^Wa—h Oda в связи с общим значением существительного Oda («человек») подразумевается конкретный человек, «первый из человеческого рода» — Адам (Аба^, LXX). При этом выражение ^Wa—h Oda соотносится, по-видимому, именно с контекстом Быт 2:7, а не Быт 1:27 (что следует, например, из 1 Кор 1:45, 47, NTG) *3.

*1 Сир 24:30 (син. пер.); Сир 24:28 (LXX)

2 Opif. 140

*3 См. также M. Санх. 4:5

34. Sheppard G. Wisdom as a hermeneutical construct : A study in the sapientializing of the Old Testament. Berlin : Walter de Gruyter, 1980. P. 70-71.

(Beihefte zur Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft; 151). Cm.: [Levison, 46, 201-202, 239].

35. Следует также упомянуть выражение «ho protoplastos Adam», используемое в Завете Авраама (А, 11) [Winston 1979,163].

Вместе с тем мы можем отметить следующее. Существует мнение о том, что в определенные моменты своего творчества Филон мог опираться на представления, согласно которым изначально сотворенное человеческое существо было андрогином, и творчество Филона в этом смысле могло являть собой пример неосознанной рецепции мифа об андрогинах из «Пира» Платона [Levison, 75-76, 211]. Возможно, что в полустишии rai ênœvo^aoev то övo^a arôxœv Aôa^, «и нарек им имя Адам» (Быт 5:2b, LXX) также имеется в виду андрогин. О том же свидетельствует ряд равви-нистических текстов 36. В качестве примера здесь можно привести фрагмент из Мидраша «Берешит Рабба»: «...в час, когда Святой, да Благословен Он, создал первого человека, Он сотворил ан-дрогина...» 37 В данном фрагменте мы видим пример последовательной интерпретации, во-первых, слова Od?, представленного словосочетанием ]1Фа~П Od? (Gen. Rab. 8:1), и, во-вторых, упомянутого Od? (Gen. Rab. 8:1), преобразованного из Od? (Быт 5:2b, MT), т. е. dbqnV "DT (Быт 5:2a, MT; «мужчину и женщину»), в Dl^yglddia (*андрогинос, Gen. Rab. 8:1). В дополнение к сказанному следует отметить, что, согласно существующему мнению, ни Матфей, ни Марк в перикопах о разводе не использовали вышеуказанную концепцию изначального андрогинного человека [Keener, 464; Daube, 83-84].

Далее нам следует перейти к теме сотворения человека у Филона и апостола Павла (в i Кор). Как известно, Быт 1:27 в трактовке Филона — это рассказ о человеке идеальном, небесном (oùpavioç av0pœnoç, Leg. 1. 31), сотворенном по образу Божию 38, а Быт 2:7 — рассказ о человеке земном (Адаме), созданном по по*1 Opif. 134-140; добию небесного 39.

Leg- 1 31 Иначе представлена тема двух Адамов у апостола Павла. Вполне очевидно, что выражения о прштод av0pœnoç Âôa^ («первый человек Адам», i Кор 15:45, NTG) и о прштод av0pœnoç ек Y^Ç Xo&lkôç («первый человек — из земли, перстный», i Кор 15:47, NTG) содержат явные аллюзии на Быт 2:7. При этом выражение о прштод av0pœnoç («первый человек», i Кор 15:45, 47; NTG), представляющее собой пример интерпретации слова *Üdad (Быт 2:7),

36. Авот де-рабби Натан (ARN 37, § 94 B); трактат Берахот Вавилонского Талмуда (b. Ber. 61a); Gen. Rab. 8:1; 14:7. См.: [Keener, 464].
37. Цит. по: [Каспина 2001, 19].
38. «...Некий вид по образу Божию, или род, или печать, умопостигаемый, бестелесный, еще ни мужского, ни женского пола, по природе нетленный» (0р1(\ 134).
39. См.: [Шенк, 130-131; Ьеу1$оп, 80-81, 81-82, 84-85, 86-88].

включается в эсхатологический мессианский контекст нового творения. Господь Иисус Христос предстает у ап. Павла в образе о eoxaxog Äöa^ («последний Адам», i Кор 15:45, NTG) и о öevxepog av0pwnog ovpavot) (1 Кор 15:47, NTG; «второй Человек — с неба» *х). В связи с вышеизложенным необходимо упо- * i Кор 15:47, мянуть предположение о возможности влияния на ап. Павла бо- пер- под ред.

еп. Кассиана

гословских идей раннехристианского гимна, приводимого им в (Безобразова) Флп 2:6-11. Речь там, в частности, идет о том, что непослушание Адама было восполнено Христом. Последний, эсхатологический Адам, Воскресший Господь Иисус Христос положил начало новому человечеству (i Кор 15:20-23, 45) [Данн, 173-175, 255-256, 450-451; Dunn, 203,281-289, 291].

В связи с упомянутой лексикой ап. Павла могут быть обозначены некоторые проблемы. Так, например, если в i Кор 15:47 (NTG) соответствие оборота о приход av0pwnog еврейскому ]iWH~n Od? вполне очевидно, то в случае упоминаемого в i Кор 15:45 (NTG) выражения о приход av0pwnog Äöa^ прямого соответствия древнееврейской лексике нет. В связи с этим требуется прояснение синтаксиса текста указанного отрывка 40. В то же время нельзя не отметить и органичной связи Павловых понятий с тем общим полем лексики, которое было характерно для палестинского иудаизма и иудаизма диаспоры рассматриваемого периода.

В качестве дополнения к представленным выше материалам может быть упомянуто предположение, высказываемое некоторыми учеными. Согласно данному мнению, в литературе раннего иудаизма до ап. Павла, а также в литературе раввинистической практически отсутствуют явные проявления учения о грехопадении Адама 41. В связи с обозначенной проблемой мы можем отметить следующее. На основании анализа употребляемой лексики в рассмотренных нами фрагментах МТ, LXX, Сир, Юб и Прем составить однозначное суждение относительно присутствия темы грехопадения Адама в указанных источниках, на наш взгляд, не представляется возможным.

40. В данном случае имеется в виду возможность сопоставления о приход avOpwnog (i Кор i5:45, NTG) с Oda, а ÄSa^ (i Кор i5:45, NTG), соответственно, — с Oda (ÄSa^, avOpwnog). При этом, исходя из существующих разночтений (рукопись B и др.; NTG), чтение о npwtog Xöa^ (i Кор i5:45, NTG), по нашему мнению, не может быть воспринято в качестве прямого перевода выражения

warh Od?. Для сопоставления здесь также следует упомянуть выражение «primus Adam» — «первый

Адам» из 3 Езд 3:21 (4 Esdras 3:21 — согласно нумерации, принятой в Вульгате).

41. Дж. Левисон высказывает мнение, согласно которому в Сир, Прем, Юб и у Филона отсутствуют проявления учения о грехопадении Адама [Levison, 155-159]. Известно также высказывание Г. Верме-ша о том, что указанные тенденции практически полностью отсутствуют в литературе раннего иудаизма до ап. Павла [Vermes, 223-224]. См. также: [Каспина 2002,33-46].

Заключение

Проведенный анализ лексики Быт 1-5 (МТ) свидетельствует скорее о непроявленном и до некоторой степени имперсональном характере описания сотворенного Богом человека (Ddah), Адама (Oda), праотца всех людей, праотца Авраама. В качестве имени собственного слово Od? используется только в Быт 4:25; 5:3-5 (МТ). Контекст употребления в раввинистической литературе выражения Od? («первый человек»), в свою очередь,

также подразумевает определенным образом окрашенную тенденцию имперсональности.

В LXX описание Адама имеет совсем другой характер — рационалистически осмысленный и в то же время более образный и личностный. В глазах александрийского иудея Аба^ — это первая личность, первый гражданин мира. Для лексики Быт 1-5 по LXX характерно значительное расхождение с МТ. Совпадая в Быт 1:26, 27; 2:5, 7 (LXX, ауЭршло?, о ауЭршло?), она расходится с МТ, начиная с Быт 2:16 (LXX, (о) Аба^). Затем, начиная с Быт 4:25 и далее, в Быт 5:1-5 (LXX, (о) Аба^), в целом, вновь соответствует МТ. Не исключено, что персонификация, проявившаяся в тексте Быт 2:16 (LXX) с введением имени Аба^, могла быть обусловлена контекстом упомянутого стиха в связи с произнесением Господом Богом слов заповеди для сотворенного человека, образ которого в предыдущих стихах перевода Быт (LXX) трактовался более отвлеченно и обобщенно.

В книгах Сир и Юб трактовка темы сотворения человека последовательно развертывается от Od?? / * оуЭршпо? к Od? / * Аба^, как это видно из текста Юб, или же от Od? / оуЭршпо? в Сир (что почти совпадает с Od?? / ° оуЭршпо?) также к Od? / Аба^. Тар-гум Онкелоса, в общих чертах подтверждая указанную картину, существенно отличается тем, что в нем переход от существительного «человек» к имени «Адам» (Od?) происходит предположительно в стихах Быт 1:27; 2:7 (Т. Онк.) 42. На наш взгляд, факт появления имени Аба^ в стихе Быт 2:16 (LXX) — это свидетельство в пользу определенной самостоятельности данной традиции по отношению к МТ и Т. Онк., в которых слово Od? начинает употребляться в качестве имени собственного, соответственно, со стихов Быт 4:25 (МТ) и Быт 1:27; 2:7 (Т. Онк.).

42. ХШЭХ — «человек» (Быт 1:26, Т. Онк.); ШЭХ — «люди» (Быт 2:5, Т. Онк.). Русский перевод рассматриваемой лексики приводится по изд.: Таргум Онкелоса / Пер. с арам. А.К. Лявданского //

Классические библейские комментарии : Книга Бытия : Сборник переводов с древнеевр., арамейского и средневекового иврита. М. : Олимп, 2010. С. 26, 38.

Стих Тов 8:6 (LXX; В, А), подобно Сир 33:10 (LXX), может быть отнесен к достаточно ранним релевантным примерам употребления лексемы *Oda в качестве имени собственного (Аба^) . При этом соответствующая лексика Тов 8:6 (Аба^: В, А; Tov Аба^: S), так же как и лексика Сир 33:10b (Аба^, LXX), определяется экзегезой стиха Быт 2:7 (МТ). Помимо этого следует упомянуть и другие, более поздние примеры интерпретации Odah (Быт 2:7, МТ) в ?

ЧЕЛОВЕК man АДАМ adam БЫТИЕ genesis ЭКЗЕГЕЗА exegesis ЭПОХА ВТОРОГО ХРАМА the second temple period
Другие работы в данной теме:
Научтруд |